Projekty muzyczne bez granic
Śląski Apollo
W programie koncertu madrygały
1
Heinrich Schütz
Itzt blicken durch des Himmels Saal
SWV 460
SSATB 2vl, Bc
7:30
Nachtklage
Martini Opicii Teutsche Poemata, hg. von Zincgref, Straßburg (Eberhard Zetzner) 1624.
Jetzt blicken durch deß Himmels Saal
Die güldnen Sternen allzumal,
Ich bin ohn' Hoffnung gantz allein,
Ich wach', und Andre schlaffen ein.
Du, Jungfrau, liegest in der Rhu
Und hast die stoltzen Augen zu;
Du bläsest durch den rothen Mundt
Das süsse Gifft, so mich verwundt.
Du denckest nicht an meine Noth,
Noch an den süssen Liebesgott,
Der mein Gemüt' und Sinn hat bracht
In deine Hand und grosse Macht.
Ich lieg' an deiner tauben Thür,
Ob ich doch möge kommen für
Und diesen unbewegten Sinn
Durch meine Bitte zu mir ziehn.
Was sonst bey Tag' irrt hin und her,
Die schnellen Fisch' und auch ihr Meer,
Sind sicher, geben sich zu Rhu,
Ich bringe nur kein Auge zu.
Die Threnen ruff' ich Zeugen an
Damit ich dich nicht zwingen kan,
Die Threnen, so ich dir zur Schand'
Hier laß' als meiner Liebe Pfand.
(...) Ganz siehe hier>>>
Teraz spojrzają przez salę niebios
wszystkie małe złote gwiazdki.
Jestem zupełnie sam i bez nadziei,
budzę się, podczas inni śpią.
Dziewico, tak spokojnie odpoczywasz
a twoje dumne oczy są zamknięte,
przez twoje czerwone usta wzdychasz słodką truciznę, która mnie rani.
Nie bierzesz pod uwagę mojej udręki,
ani słodkiego boga Miłości
który kierował mego zamglonego
umysłu w twoją rękę i wielką moc.
Leżę przy twoich głuchych drzwiach,
niech bym tylko mógł przyjść
i przyciągnąć do mnie tego twardego ducha moimi błaganiami.
To co cały dzień błąka się tu i tam,
szybkie ryby i też wy oceany,
Są bezpieczne i mogą iść odpocząć,
tylko moje oczy nie chcą się zamknąć.
Wzywam te łzy, aby dały świadectwo, że nie mogę cię smuszać
Te łzy, które cię zawstydzają
Zostawiam tut jako zastaw mojej miłości.
2
Heinrich Schütz
O dolcezze amarissime d´Amore
SWV 1
SSATB Bc
2:30
O dolcezze amarissime d´Amore
Nicht von Opitz
O dolcezze amarissime d'amore,
quanto è più duro perdervi,
che mai non v'haver
ò provate ò possedute,
come saria l'amar felice stato,
se'l già goduto ben non si perdesse
o quando egli si perde,
ogni memoria ancora
del dileguato ben si dileguasse.
O najbardziej gorzkie słodycze miłości,
jak o ile trudniej jest was stracić,
niż nigdy was nie mieć
Albo sprobować albo was posiadać,
jak było by kochanie stan szczęśliwy
jeśli to co już się cieszy nie zostałby utracony
lub kiedy się to zgubi,
Każde wspomnienie jeszcze
z zaginionego też by znikneła.
3
Heinrich Schütz
Die Erde trinkt für sich SWV 438
AT Bc
2:00
Die Erde trinkt für sich
Aus "Epigramme", nach Anakreon
Die Erde trinkt für sich,
die Bäume trinken Erde,
Vom Meere pflegt die Luft
auch zu getrunken werden,
Die Sonne trinkt das Meer,
der Monde trinkt die Sonnen;
Wollt dann, ihr Freunde,
mir das Trinken nicht vergonnen?
Z kolei czarna ziemia pije
Drzewa wypijają ziemię.
Morze pije potoki,
słońce morze,
A księżyc pije słońce.
Dlaczego, towarzysze, szydzicie ze mnie,
Jeśli ja też chcę pić?
Anakreon, Odes 21.
4
Heinrich Schütz
Liebster, sagt in süssen Schmerzen
SWV 438
SS 2vl, Bc
4:30
Liebster, sagt in süßem Schmerzen
Geistliche Dichtungen: Salomons hohes Lied (1627)
Liebster, sagt in süßem Schmerzen deine Sulamithin dir,
komm doch, saget sie von Herzen, küsse mich, o meine Zier,
deine Huld ist zu erheben
für des schönsten Weines Reben.
Dein Geruch der ist viel besser,
als der feist Olivensaft
an dem syrischen Gewässer,
als des Balsams edle Kraft,
darum müssen auf dich schauen
und dich lieben die Jungfrauen.
Zeuch mich hinter dir, wir kommen, folgen deinen Händen nach,
nun er hat mich eingenommen
in sein heilges Schlafgemach,
will mich wissen an den Enden,
wo sich meine Brunst kann wenden.
Wem darf ich an Glücke weichen, weil mich der so sehnlich liebt,
dem kein Wein ist zu verleichen,
den die beste Traube giebt!
Alle Leute, welche leben,
müssen meinen Freund erheben.
Meint ihr, dass ich minder gelte,
o ihr Töchter Solyme,
weil ich schwarz bin, wie die Zelte
an der heißen Mohrensee,
könnt ich Schönheit doch noch leihen Salomons Tapezereien.
Dass ich braune Haut gewonnen,
seht mich darum nicht so an,
ich bin schwarzbraun von der Sonnen, ihre Brunst hat dies getan,
seit dass mich in Zorn und Hassen meiner Mutter Kinder fassen.
Ich muss ihnen stets verwachen
ihre Berg und ihren Wein,
ihre Berge, welche machen,
dass ich itzund schwarz soll sein,
aber mein Berg blieb nur liegen,
weil ich musste sie vergnügen.
Mój Umiłowany, w słodkiej udręce
twoja Szulamita powiedziała ci:
och, chodź, błagała z serca, chodź, pocałuj mnie, och moja ozdoba,
wasza łaska jest równa
z winorośli najlepszego wina.
Twoje perfumy są o wiele lepsze
niż najczystszy sok z oliwek
z jezior syryjskich,
niż szlachetna moc balsamu,
dlatego zachowujesz się
i umiłowany przez wszystkie dziewice.
Narysuj mnie za sobą, nadchodzimy,
podążamy za twoimi rękami,
teraz on mnie przyjął,
do swojej świętej sypialni,
chce mnie poznać na szczycie
do czego zdolny jest mój zapał.
Komu mogę oddać swoją fortunę, ponieważ kocha mnie tak gorąco,
z którym nie można porównać wina wytopionego z najlepszych winogron! Każdy, kto żyje
Muszę wywyższyć mojego przyjaciela.
Myślisz, że jestem mniej warta
wy, córki Solyme,
bo jestem czarna jak namioty
wzdłuż gorących mórz mauretańskich,
chociaż mógłabym pożyczyć piękno
nawet do arrasów Salomona.
Że moja skóra stała się brązowa,
nie patrz tak na mnie,
Jestem ciemnobrązowa od słońca,
jego płomień mi to zrobił,
i od tamtej pory z wściekłości i nienawiści
dotykają mnie dzieci mojej matki.
Zawsze muszę ich być strarzniczka
nad ich górami i ich winem,
ich góry, które spowodowały że
moja skóra musi być teraz czarna,
ale moja własna góra pozostała odłogiem
ponieważ musiałem zajmować się ich przyjemnośćą.
5
Heinrich Schütz
Glück zu den Helikon SWV 96
AT Bc
2:30
Glück zu dem Helikon
Glück zu dem Helikon,
ich hör der Musen Ton,
Clio, Euterpe rein
Melpomene stimmt ein.
Ich hör süßen Gesang
wie der Sirenen Klang,
doch wie ich recht vernahm,
von Phoebo alls herkam.
Allhier der Orpheus hoch
sein Harfen stimmet noch,
bewegt Wälder und Tal,
erfüllt des Jovis Saal.
Ein’ neuen Klang zuvor,
der nicht in ihrem Chor,
ein Jünger fing mit an,
spielt auch auf diesem Plan.
Sie liefen all ohn Ruh,
die Musen gossen zu,
dass er nass von dem Wein,
ein Bach lief von ihm rein.
Permessus lobt die Sach,
Glück zu der Neuenbach,
den Pegasus gemacht,
der Brunn auch heimlich lacht.
Der Midas nicht hie gilt,
den Phoebus tapfer schilt,
allein der Musen Zahl singt
in der Götter Saal.
Szczęście sprzyja Helikonowi,
Słyszę dźwięk muz,
czyste Clio i Euterpe,
Melpomene rozgraje się.
Słyszę słodki śpiew
dzwięki jak syreny,
ale kiedy usłyszałem lepiej
wszystko pochodziło od Phoebo.
Oto był ten Orfeusz
wciąż stroi swoją harfę,
wzrusza lasy i doliny,
wypełniając salę Jowisza.
Wcześniej jeden nowy dźwięk
takiego co nie był w ich chórze
zaczął jeden Apostel
on też gra w tym planie.
Wszyscy biegli bez spokoju
a muzy dowawali wino
że on przesiąknięty winem, jak by
rzeka on niego zaczeła płynąć.
Permessus pochwalił sprawę,
szczęście dla nowej rzeki
która zrobiła Pegaza,
ta fontana się śmieje po kryjomu.
Midas się tutaj nie liczy
którego Phoebus skarał odważnie;
tylko liczba muz śpiewa
w sali bogów.
6a
Andreas Hammerschmidt
Tugend ist der beste Freund
T (B) 2vl, Bc
3:00
Tugend ist der beste Freund
Aus "Martini Opitii Acht Bücher Deutscher Poematum" durch ihn selbst herausgegeben, Breslau (David Müller) 1625
Tugend ist der beste Freundt,
Die uns allzeit pflegt zu lieben,
Wann die schöne Sonne scheint
Und die Wolcken uns betrüben;
Reisen wir gleich hin und her,
Ueber Land und über Meer,
Es ist ihr kein Beschwer.
Sie weiß nichts von Menschen Gunst,
Wie es zwar manch Freund hier machet,
Der auß falscher Liebesbrunst
Frölich klagt und kläglich lachet,
Der zwar gut ist vom Gesicht
Und sich aller Treu verspricht;
Das Hertze meint es nicht.
Als das leichte Glücke mich
Schien' ein wenig zu erheben,
Wolte der und jener sich
In den Todt auch für mich geben;
Nun ein kleiner rauer Wind
Nur zu wittern sich beginnt,
Ist niemand, der sich findt.
Doch will ich von meinem Muth'
Auch das minste noch nicht schreiten
Und gedencken, daß mein Guth
Wären wird zu allen Zeiten;
Dann mein Trost in Glück und Noth,
Hier und da, in Ehr' und Spott,
Ist Tugend und ist Gott.
Cnota jest najlepszym przyjacielem
Kto nas zawsze kocha
Kiedy świeci piękne słońce
i kiedy chmury nas zasmucają;
Podróżujmy tam i tu
Na lądzie i na morzu,
To nie jest dla niej skarga.
Nic nie wie o przychylności ludzi
Jak niektórzy przyjaciele tutaj robią,
Z fałszywego zapału miłości
co wesoło narzeka i śmieje się żałośnie,
Który dobrze wygląda na twarzy
I obiecuje pełną wierność;
Ale serce nie myśli tego poważnie.
Jak łatwe szczęście mnie
Wydawało się, że trochę podnośi
Pragnęli ten albo tamten
Aż do śmierci dla mnie pojść;
Teraz nawet mały ostry wiatr
Dopiero zaczyna wjać i
Nie ma nikogo, kto by się znalazł.
Ale chcę od mojej odwagi
Nawet minimalnie się nie oddalić
I pamiętać, że moje dobro
Będzie przez wszelkie czasy;
Wtedy moja pociecha w szczęściu i trudnościach,
Tu i tam, na cześć i kpinę,
Jest cnotą i jest Bóg.
6b
Constantin Chr. Dedekind
Der Mörgenröht ihr Lachen befördert alle Sachen
aus der "Elbianischen Musenlust", 10 Opizianische (1665)
Voice, Lute
2:30
Aurora
Erscheint auch in "Des Knaben Wunderhorn" von Achim von Arnim
Wer sich auf Ruhm begiebet
Und freye Tage liebet
Der liebet auch dein Liecht
Aurora; du mußt machen
Den Fortgang aller Sachen
sonst hilft der Vohrsatz nicht.
Wänn deine göldnen Strahlen
die blauen Wolken mahlen
du wehrtes Himmel Kind
So muß die Nacht verbleichen
es müßen für dir weichen
So viel als Sternen sind.
Es ist die grosse Sonne
Der Erden Lust und Wonne
So herrlich nicht als Du:
Wänn Sie dich an will sehen
so kann es nicht geschehen
als nuhr von hinten zu.
Kommst du aus Zitons Armen
Da muss das Feld erwarmen
Da lachet Berg und Wald
Das Graas muß Bluhmen bringen
die leichten Vögel singen
daß Erd und Lufft erschallt.
Wer seinen Muth will ätsen
Mit schneller Jagd und Häzzen
Der stehet auff mit Dihr:
Du bist der Brünste Mutter
dein Tau erzeugt das Futter
für Wild und alles Tier.
Wer Waffen trägt und kriget
wer an den Ketten liget
wer auf dem Meere wallt
wer voll ist schwehrer Sorgen
der spricht wänn wird es morgen?
Aurora, komm doch bald.
Auch Ich bin dihr ergeben
Du lätsest mihr mein Leben
Mit deiner schönen Zier
Hierum will ich dich preisen
und meinen Dienst erweisen
O Göttin für und für.
Laß mich nuhr dieß erlangen
wann ich mein Lieb umfangen
so halt den Zügel an
Halt an die hellen Blikke
bis ich zuvohr mein Glükke
wie recht gebrauchen kann.
Kto szuka sławy
I kocha wolne dni
On też kocha twoją miłość
Aurora; ty musisz zrobić
Postęp wszystkich rzeczy
inaczej rozdzielczość by nie wystarczyła.
Jak swoje złote promienie
miażdżą niebieskie chmury
ty drogie niebiańskie dziecko
Więc noc musi zniknąć
muszą ustąpić ic
Tyle, ile jest gwiazd.
To jest wielkie słońce
Radość i rozkosz ziemi
Nie tak cudowne jak ty:
Jeśli chcesz cię zobaczyć
to nie może się tak zdarzyć
niż blisko od tyłu.
Wychodzisz z ramion Zitona?
Pole musi się rozgrzać
Śmieją się góry i las
Trawa musi przynosić kwiaty
śpiewają lekkie ptaki
że ziemia i powietrze rozbrzmiewają.
Kto chce wymazać swoją odwagę
Z szybkim polowaniem i Häzzenem
Wstaje z Dihr:
Jesteś najlepszą matką
twoja rosa tworzy paszę
dla zwierzyny łownej i wszystkich zwierząt.
Ten który nosi broń i robi wojne
który uwięził łańcuchy
który macha na morzu
który jest pełen ciężkich zmartwień
ten mówi, kiedy będzie jutro?
Aurora, chodź wkrótce.
Ja też jestem Tobie oddany
Ty wypiękniasz moje życie
Z twoją ładną ozdobą
Dlatego chcę cię pochwalić
i dawać ci moje usługi
O bogini ty na zawsze.
Po prostu to wezmę
kiedy obejmuję moją miłość
więc trzymaj wodze
Zatrzymaj się przy jasnych oczach
dopóki nie będę miał szczęścia
jak prawo może korzystać
7a
Andreas Hammerschmidt
Wer Gott das Herze giebet
SA 2vl, Bc
3:30
Wer Gott das Herze giebet
Wer Gott das Herze giebet
so nie sich von Ihm trännt
und eine Seele liebet
die Keine Falschheit kännt
der mag entsorget wachen
mag schlaffen wänn Er will
weil seine rechte Sachen
sehn auf ein gutes Ziel.
Laß böse Zungen sprächen
was ihnen nuhr gefällt
Laß Neid und Eifer stechen,
laß toben alle Welt
so wird Er dennoch machen
was sein Gemüte will
weil deine rechte Sachen
sehn auf ein gutes Ziel.
Ich lege Neid und Hassen
beständig unter mich
und ställe Tuhn und Lassen,
Oh Gott! allein auf dich
Du wirst es alles machen
tuhn was mein Herze will
weil meine rechte Sachen
gehen auf ein gutes Ziel.
Który oddaje serce Bogu
że się nigdy od niego od Niego nie dzieli
i kocha jedną duszę
która nie zna fałszu
może obudzić się bez zmartwień
może spać jeśli chce
ponieważ uczciwe rzeczy
idą do dobrego celu.
Niech przemówią złe języki
co im tylko się podoba
Niech zazdrość i gorliwość dźgają
niech cały świat szaleje
I tak i tak zrobi On
czego chce jego umysł
ponieważ uczciwe rzeczy
idą do dobrego celu.
Włożę zazdrość i nienawiść
stale pode mną
i postawiam to co robię i zostawiam
O Boże! tylko na tobie
Ty będziesz wszystko tak robić
czego moje serce chce
ponieważ uczciwe rzeczy
idą do dobrego celu.
8
Heinrich Schütz
Läßt Salomon sein Bette nicht umgeben SWV 452
SB 2vl, vla, Bc
6:00
Läßt Salomon sein Bette umgeben
Geistliche Dichtungen: Salomons hohes Lied (1627)
Lässt Salomon sein Bette nicht umgeben, stehn sechzig nicht allhier
aus Israel, die Stärksten, so da leben
und wachen stets dafür?
Sie allesamt sind ritterlich geübet,
sind ihres Königs Macht
und schützen ihn, indem er liegt verliebet, behüten ihn die Nacht.
Der Salomon ließ schönes Holz abhauen vom grünen Libanon,
von Silber ließ er edle Säulen bauen
an seinen Bettethron,
die Deck ist Gold und Purpur ist sein Kissen, der Grund ist Lieb und Gunst
aus Solyma von Töchtern, die wohl wissen zu sticken nach der Kunst.
Kommt doch heraus,
kommt her doch, ihr Jungfrauen
ihr Töchter von Zion,
ach säumet nicht, kommt eilends anzuschauen den König Salomon,
seht auf sein Haupt, seht an die schöne Krone auf seine Heiratzeit,
die itzund gibt die Mutter ihrem Sohne
zu rechter Fröhlichkeit.
Czy Salomon nie sprawia, że jego łoże są otoczone przez sześćdziesięciu stojących tam mężczyzn,
najsilniejszych mieszkających w Izraelu
pilnuje go przez cały czas?
Wszyscy są wyszkoleni w umiejętnościach rycerskich, są potęgą ich króla,
i chronią go, kiedy leży, zakochany, strzegąc go przez całą noc.
Salomon zamówił wyciąć piękne drewno
z zielonego Libanu,
zamówił szlachetne filary wykonane ze srebra na jego łożu tronowym,
sufit jest złoty, a jego poduszka szkarłatna, powodem jest miłość i łaska,
od Solyme, autorstwa córek, które z wielkim kunsztem potrafią haftować.
Chodźcie, wyjdźcie
chodźcie przeciesz tu dziewczęta,
wy, córki Syjonu,
ach, nie zwlekajcie się, spiesz się, aby przyjść i ujrzeć króla Salomona,
zobaczcie na jego głowie, zobaczcie piękną koronę na czas jego ślubu
które teraz matka daje synowi
dla prawdziwej radości.
7b
Andreas Hammerschmidt
Wie die güldnen Rosen Zier
Geistlicher Dialogen ander Teil (1645)
ST 2vl, Bc
4:00
Wie der güldnen Rosen Zier
Geistliche Dichtungen: Salomons hohes Lied (1627)
Das andere Lied
Salomon
Wie der güldnen Rosen Zier
Unter scharpffen Dörnern blühet
Und für ihnen ragt herfür;
Wie ihr schöner Glantz aussihet,
So muß meiner Liebsten Schein
Unter andern Töchtern seyn.
Die Sulamithinn.
Wie ein Oepffelbaum der Frucht
In dem reichen Herbste treget
Für den Bäumen wird gesucht
Die man ohne Nutzen heget;
So weit blickt deß Liebsten Zier
Für den andern Söhnen für.
Was ist besser, als daß ich
Wann mich brennt die Sommerhitze
Seiner Frucht gebrauche mich,
Unter seinem Schatten sitze?
Dann zu meiner Kehlen Lust
Ist mir Süssers nichts bewust.
(...) Ganz siehe hier>>>
Jak ozdoba złotych róż
Kwitnie pod ostrymi cierniami
I przesz nie wyróżniają się;
Jak wygląda ich piękny połysk,
Tak i moja ukochana musi się pojawić
wśród innych córek.
Jak jabłoń który niesie owoce
w bogatej jesieńi
Wśród drzew jest poszukiwany
Które pielęgnujemy bez użytku;
Tak wygląda najdroższego Piękno
między pozostałych synów.
Co jest lepsze ode mnie
Kiedy letnie upały mnie palą?
używam jego owoców,
Siedzię w jego cieniu?
Wtedy dla pociechy moiego gardła
Nie znam niczego słodszejszego.
9a
Constantin Chr. Dedekind
Die Augen melden oftmals an, dass Liebe sich nicht bergen kann
aus der "Elbianischen Musenlust", 10 Opizianische (1665)
Voice, Lute
2:30
Die Augen melden oftmals an
Das stumme Wort der Augen zwahr
weist seine Meinung oftmahls dahr
von seiner Liebes Pein zu klagen
Ach könnte meine schöne Zier
diess aus den Augen lesen mihr
mein Trost der wäre nicht zu sagen.
Die Hoffnung hielte mich allein
dass ich verliebet wollte sein.
Verlacht man denn mein Angesicht
und gälten meine Sterne nicht
zu hören was ihr Wort begheret
Was soll ich denn erdänken noch
damit sie leichtlich merke doch
das Feuer welch es mich verzehret?
Wil mann es aber nicht verstehn
so muß ich elend untergehn.
Eile gleich, sterb ich aus Liebes Pein
so wird mein Graab dänn müssen sein
ein Dänkmahl ihrer grossen Tugend
Doch ist ihr herz auf ihrn Altar
zu schlechtes Opfer ganz und gahr
für meiner Göttin Himmels Jugend
Mein Graab werd ich mir Ehr erfülln
die weil ich sterb um ihrent willn.
Die Himmel haben nicht Verstand
doch plfägt der Zirkel Lauff und Band
sehr lieblich in sich selbst zu singen:
Der Schwann auch wänn er sterben soll
so höret man ihn schön ud wohl
mit süsser Melodei erklingen?
Wänn Holz zur Lauten wird gemacht
denn hört man erst der Stimme Pracht.
Soll sich der Männsch nicht unterstehn
wänn itzt sein Scheiden an will gehn
sein Leiden ud Beschwehr zu klagen?
Zu reden von der Grausahmkeit
und was ihm Schönheit macht vor Leid
ihn treibt die Liebe, darf er zagen?
Die Liebe die stäts um ihn schwebt
und bei ihm steht so lang er lebt.
Ciche słowo oczu, prawda,
często pokazuje swoją opinię
narzekając na jego udrękę miłości
Och, aby tylko mogła moja piękna
przeczytać to w moich ochach
moja pociecha byłaby nie do powidzenia.
Sama nadzieja mnie trzyma
bo chciałem się zakochać.
Jeśli ktoś śmieje się z mojej twarzy
i jeśli moje gwiazdy nie liczą dla mnie
abym usłyszeć, co jej słowo prosi
Co jeszcze powinienem wymyślić
aby ona mogła łatwo zauważyć
ogień, który mnie trawi?
Ale jak nie chce zrozumieć
więc muszę zgubić się mizernie.
Pośpiesz się, bo umieram z bólu miłości
więc mój grób będzie musiał być
monument jej wielkiej cnoty
Ale jej serce jest na swoim ołtarzu
całkiem złą ofiarą
dla mojej bogini niebiańskiej młodości
Uhonoruję więc swój grób
ponieważ umieram z jej woli.
Niebiosa nie mają rozumu
ale krąg lubi w swoim ubiegu
bardzo pięknie śpiewać w sobie:
Łabędź też kiedy ma umrzeć
czy nie słyszeć go pięknie i dobrze
zabrzymiąc słodką melodią?
Kiedy drewno jest zrobione na lutnię
wtedy słychać wspaniałość głosu.
Człowiek nie powinien
kiedy teraz muśi się rozestać
narzekać jego cierpienie i skargę?
Mówić o okrucieństwie
i co czyni mu piękno ze smutka
jak go napędza miłość. czy może się wahać?
Miłość, która go ciągle otacza
i stoi z nim tak tak długo, jak on żyje.
9b
Andreas Hammerschmidt
Wenn Gott auf unsre Lenden
Aria (Geistlicher Dialogen ander Teil, Dresden,1645)
SSB, Bc
2:30
Wenn Gott auf unsre Lenden
Wenn Gott auf unsre Lenden
hat eine Last gelegt,
ist Schmerz an allen Enden,
wenn aber er sie trägt,
Da bekennet unser Mut,
Gott ist anders nicht als gut.
Wenn Gott uns Wunden schläget,
er regt sich Traurigkeit,
wenn er sie selber pfleget, verschwindet alles Leid,
Da bekennet unser Mut,
Gott ist anders nicht als gut.
Wenn Krankheit uns umgiebet,
wird unsre Seele matt,
Gott wird gelobt, geliebet,
wenn er erquicket hat,
Da bekennet unser Mut,
Gott ist anders nicht als gut.
Wenn Gott zur Höllen führet,
entsinket Herz und Sinn,
wenn er mit Leben zieret,
greif selber über hin,
Da bekennet unser Mut,
Gott ist anders nicht als gut.
Ach lass auch künftig spüren
die Hand so heilen kann,
soll eine Last mich rühren,
greif selber auch mit an,
Da bekennet Mund und Mut,
Gott ist anders nicht als gut.
Soll Krankheit mich umgeben,
soll ich zur Höllen hin,
so wollest du zum Leben
mich fröhlich wieder ziehn,
Da bekennet Mund und Mut,
Gott ist anders nicht als gut.
Kiedy Bóg na naszych lędźwiach
położy ciężar
na każdym końcu jest ból,
ale jeśli on to nosi,
My odważnie wyznawamy
Bóg jest nic jak dobry.
Kiedy Bóg rani nas
on budzi smutek,
jeśli sam się zaopiekuje, znika wszelkie cierpienie,
Wtedy my odważnie wyznajemy
Bóg jest nic jak dobry.
Gdy ogarnia nas choroba
nasza dusza staje się zmęczona,
Bóga chwalamy, kochamy,
i kiedy na odświeża,
My odważnie wyznawamy
Bóg jest nic jak dobry.
Kiedy Bóg prowadzi do piekła
zatopia się serce i umysł,
kiedy ozdabia życiem,
sięgnij po siebie,
My odważnie wyznawamy
Bóg jest nic jak dobry.
Och, czujmy w przyszłości
ręka która może tak zagoić
jakby mnie poruszył ciężar
sam pomaga mnie w tym,
Wtedy usta i odwaga wyznają
Bóg jest nic jak dobry.
Jakby mnie choroba otaczała
gdybym muśiał iść do piekła
to niech ty mnie do życia
z pocieszeniem ponownie ciągniesz,
Usta i odwaga wyznają
Bóg jest nic jak dobry.
10a
Andreas Hammerschmidt
Komm Nordwind
ST 2vl, Bc
3:30
Komm Nordwind
Geistliche Dichtungen: Salomons hohes Lied (1627)
Das andere Lied
Komm Nortwindt, du, o Sudt, steh' auff,
Nim durch den Garten deinen Lauff,
Laß seine Wurtzel wol durchnässen;
Mein Liebster' komm' jetzt ohn Beschwer
In diesen werthen Garten her,
Von seiner edlen Frucht zu essen.
Ich bin schon in den Garten kommen
Und habe Myrthen abgenommen
Und Würtze Schwester meine Ruh
Ich esse Honig O mein Leben
Ich trinke Saft von truncknen Reben
Und meine süsse Milch darzu.
Nun kommt ihr Freunde kommt zu essen
Des Leides sei jetzt ganz vergessen
Tut weg die bleiche Traurigkeit
Wir wollen nur auf Freude denken
Nicht unterlassen einzuschenken
Biß daß ihr trunken worden seyd.
Nadejdź północnym wietrze, ty, o południowy wstań,
Wybierz się na spacer po ogrodzie,
pozwól podlać dobrze jego korzenie;
Mój najdroższy przychodzi teraz lekko
Do tego cennego ogrodu,
Aby zjeść jego szlachetne owoce.
Ja już przyszłam do ogrodu
I nazbierałem myrty
I przyprawiam mój pokój, siostro
Jem miód, moje życie ty
Piję sok z wypitych winorośli
A do tego moje słodkie mleko.
A teraz przyjdźcie, przyjaciele, przyjdźcie jeść
Cierpienie jest teraz całkowicie zapomnijcie
Odrzucajcie blady smutek
Chcemy tylko myśleć o radości
Nie zapominajcie dolewać wina
Aż wy się całkiem upijecie.
10b
Heinrich Schütz
Nachdem ich lag in meinem
öden Bette SWV 451
SB 2vl, vla, Bc
5:00
Nachdem ich lag
Geistliche Dichtungen: Salomons hohes Lied (1627)
Drittes Lied.
Nachdem ich lag in meinem öden Bette,
ich sucht mein edles Licht,
ich sucht, ob ich den Liebsten bei mir hötte,
ich fand ihn aber nicht,
mich zwang die Brunst, das Lager zu verlassen,
ich laufe was ich kann hin durch die Stadt,
such um auf allen Gassen und treff ihn doch nicht an.
Ich fragte drauf die Wächter aus Verlangen:
Wisst ihr mein Leben nicht ?
Und als ich war ein wenig fortgegangen,
da fand ich erst mein Licht,
ich griff ihn an, begierig ihn zu zwingen
zu meiner Mutter hin, ich musst ihn doch bis
in ihr Haus heimbringen und in die Kammer ziehn.
So große Lust ihr habt zu Reheböcken,
ihr Töchter Solyme,
so wenig sollt ihr meinen Liebsten wecken,
bis dass er selbst aufsteh.
Wer ist sie doch, die ihre Schönheit zeiget,
kömmt aus der Wüstenei, wie Rauch empor
von theuren Myrrhen steiget und vieler Specerei.
Całą noc na moim łóżku
Szukałem tego, którego kocha moje serce;
Szukałem go, ale go nie znalazłem.
Wstanę teraz i pójdę po mieście,
jego ulicami i placami;
Będę szukać tego, którego kocha moje serce.
Więc szukałam go, ale go nie znalazłam.
Znaleźli mnie strażnicy gdy obchodzili miasto.
„Czy widziałeś tego, którego kocha moje serce?”
Ledwo je minąłem
kiedy znalazłem tego, którego kocha moje serce.
Trzymałem go i nie pozwoliłem mu odejść
dopóki nie przyprowadziłem go do domu mojej matki,
do pokoju tego, który mnie począł.
Córki jerozolimskie, oskarżam was
przez gazele i łani polne:
Nie wzbudzajcie mojego ukochanego
dopóki on sam nie wstanie.
Kto to jest, ona która pokazuję jej piękno
wychodząc z pustyni jak kadzidło
perfumowana drogą mirrą i drogich korzeni wonnych?
11
Heinrich Schütz
Teutoniam dudum belli SWV 338
SSATB 2VL Bc
5:00
Teutoniam dudum belli
Nicht von Opitz
Teutoniam dudum belli, atra pericla molestant.
Omnibus o bona pax, gaudia mille ferat.
Laetentur cives patulo, gens omnis in orbe.
W patria dulci prosperitate nova.
Tota Slesis resonet, jam tota Bugordis,
tota Budorgis: gaudia mille ferat.
Turba novem filium nova cantica cantet
Apollo aureolo resonum pectine pulset ebur,
exclamant passim Charites hominesque venusti:
Omnibus o bona pax, gaudia mille ferat.
POLSKI
Od dawna mroczna niebezpieczna wojna niepokoi Niemcy
Niech dobry pokój przyniesie wszystkim tysiąc radości.
Niech obywatele radują się na otwartej przestrzeni,
wszyscy ludzie na świecie niech cieszą się z nowego dobrobytu w słodkiej ojczyźnie.
Niech zabrzmi cały Śląsk, cała Burgundia
Niech dobry pokój przyniesie wszystkim tysiąc radości.
Niech ludzie świętują nowego syna nowymi piosenkami,
niech Apollo uderza w dźwięczną kość słoniową z złotym plektronem,
niech gracie wołają tu i tam, i sędziwi ludzie
aby dobry pokój przyniósł wszystkim tysiąc radości.
ENGLISH
Long have war´s dark dangers disturbed Germany
O may good peace bring a thousand joys to all.
Let citizens rejoice in the open,
all the world's people rejoice at the new prosperity in the sweet fatherland.
Let all Silesia,, all Budorgis resound
O may good peace bring a thousand joys to all.
Let the people celebrate their new son with new songs,
let Apollo strike the resonant ivory with golden plectrum,
let the Graces cry out here and there, and venerable man
o may good peace bring a thousand joys to all.