top of page

Sląski Apollo

Academia Ars Augusta

Madrygale na podstawie poesii Marcina Opitza

1

Heinrich Schütz

Itzt blicken durch des Himmels Saal
SWV 460

SSATB 2vl, Bc

7:30

Foto - Shira Miriam Cohen.JPG
Anna Bachleitner - Soprano.jpg
Spanou Foto.jpg
image0.jpeg
KondratNathanielHeadshot.jpg
Hamberger Lukas (Pewal).jpg
Enrique.jpg
wroclaw 2019.jpg
frank-solo-lute.jpg
IMG_1088.jpg
Nachtklage

Martini Opicii Teutsche Poemata, hg. von Zincgref, Straßburg (Eberhard Zetzner) 1624.

Jetzt blicken durch deß Himmels Saal

Die güldnen Sternen allzumal,

Ich bin ohn' Hoffnung gantz allein,

Ich wach', und Andre schlaffen ein.

Du, Jungfrau, liegest in der Rhu

Und hast die stoltzen Augen zu;

Du bläsest durch den rothen Mundt

Das süsse Gifft, so mich verwundt.

Du denckest nicht an meine Noth,

Noch an den süssen Liebesgott,

Der mein Gemüt' und Sinn hat bracht

In deine Hand und grosse Macht.

Ich lieg' an deiner tauben Thür,

Ob ich doch möge kommen für

Und diesen unbewegten Sinn

Durch meine Bitte zu mir ziehn.

Was sonst bey Tag' irrt hin und her,

Die schnellen Fisch' und auch ihr Meer,

Sind sicher, geben sich zu Rhu,

Ich bringe nur kein Auge zu.

Die Threnen ruff' ich Zeugen an

Damit ich dich nicht zwingen kan,

Die Threnen, so ich dir zur Schand'

Hier laß' als meiner Liebe Pfand.

(...) Ganz siehe hier>>>

Teraz przez spojrzenie na salę niebios

wszystkie małe złote gwiazdki.
Jestem zupełnie sam i bez nadziei, budzę się, podczas gdy inni śpią.

 

Dziewico, tak spokojnie odpoczywasz

a twoje dumne oczy są zamknięte, przez swoje czerwone usta wdychasz słodką truciznę, która mnie rani.

 

Nie bierzesz pod uwagę mojej udręki,

ani słodkiego Boga Miłości

który kierował moim zamglonym umysłem

w twoją rękę i moc.

 

Leżę pod twoimi głuchymi drzwiami,
jakbym mógł wystąpić
i przyciągnij do mnie tego niezachwianego ducha moimi błaganiami.

 

Co za dnia błąka się tu i tam,

zwinne ryby i ich ocean,

teraz mogą bezpiecznie iść na odpoczynek, tylko moje oczy nie chcą się zamknąć.

 

Wzywam te łzy, aby dały świadectwo, którymi nie mogę was powstrzymać, łzy, które was zawstydzą
Odchodzę tutaj jako zastaw mojej miłości.

2

Heinrich Schütz

Nachdem ich lag in meinem
öden Bette SWV 451

SB 2vl, vla, Bc

5:00

Anna Bachleitner - Soprano.jpg
KondratNathanielHeadshot.jpg
Hamberger Lukas (Pewal).jpg
Enrique.jpg
wroclaw 2019.jpg
frank-solo-lute.jpg
IMG_1088.jpg
Nachdem ich lag

Geistliche Dichtungen: Salomons hohes Lied (1627)

Drittes Lied.

Nachdem ich lag in meinem öden Bette,

ich sucht mein edles Licht,

ich sucht, ob ich den Liebsten bei mir hötte,

ich fand ihn aber nicht,

mich zwang die Brunst, das Lager zu verlassen,

ich laufe was ich kann hin durch die Stadt,

such um auf allen Gassen und treff ihn doch nicht an.

Ich fragte drauf die Wächter aus Verlangen:

Wisst ihr mein Leben nicht ?

Und als ich war ein wenig fortgegangen,

da fand ich erst mein Licht,

ich griff ihn an, begierig ihn zu zwingen

zu meiner Mutter hin, ich musst ihn doch bis

in ihr Haus heimbringen und in die Kammer ziehn.

So große Lust ihr habt zu Reheböcken,

ihr Töchter Solyme,

so wenig sollt ihr meinen Liebsten wecken,

bis dass er selbst aufsteh.

Wer ist sie doch, die ihre Schönheit zeiget,

kömmt aus der Wüstenei, wie Rauch empor

von theuren Myrrhen steiget und vieler Specerei.

Ganz>>

Całą noc na moim łóżku
Szukałem tego, którego kocha moje serce;
Szukałem go, ale go nie znalazłem.
Wstanę teraz i pójdę po mieście,
jego ulicami i placami;
Będę szukać tego, którego kocha moje serce.
Więc szukałem go, ale go nie znalazłem.
Znaleźli mnie strażnicy
gdy obchodzili miasto.
„Czy widziałeś tego, którego kocha moje serce?”
Ledwo je minąłem
kiedy znalazłem tego, którego kocha moje serce.
Trzymałem go i nie pozwoliłem mu odejść
dopóki nie przyprowadziłem go do domu mojej matki,
do pokoju tego, który mnie począł.
Córki jerozolimskie, oskarżam was
przez gazele i łani polne:
Nie wzbudzajcie ani nie budujcie miłości
dopóki tego nie zapragnie.

Kim jest ten, który wychodzi z pustyni
jak słup dymu,
perfumowany mirrą i kadzidłem
ze wszystkich przypraw kupca?

 

zakończ >>>

3

Andreas Hammerschmidt

Wie die güldnen Rosen Zier
Geistlicher Dialogen ander Teil (1645)

ST 2vl, Bc

4:00

Foto - Shira Miriam Cohen.JPG
image0.jpeg
Hamberger Lukas (Pewal).jpg
Enrique.jpg
wroclaw 2019.jpg
frank-solo-lute.jpg
IMG_1088.jpg
Wie die güldnen Rosen Zier

Geistliche Dichtungen: Salomons hohes Lied (1627)

Das andere Lied

Salomon

 

Wie der güldnen Rosen Zier

Unter scharpffen Dörnern blühet

Und für ihnen ragt herfür;

Wie ihr schöner Glantz aussihet,

So muß meiner Liebsten Schein

Unter andern Töchtern seyn.

 

Die Sulamithinn.

 

Wie ein Oepffelbaum der Frucht

In dem reichen Herbste treget

Für den Bäumen wird gesucht

Die man ohne Nutzen heget;

So weit blickt deß Liebsten Zier

Für den andern Söhnen für.

 

Was ist besser, als daß ich

Wann mich brennt die Sommerhitze

Seiner Frucht gebrauche mich,

Unter seinem Schatten sitze?

Dann zu meiner Kehlen Lust

Ist mir Süssers nichts bewust.

(...) Ganz siehe hier>>>

Jestem różą Sharon,
konwalia.

Jak lilia między cierniami,
tak jest moja miłość między córkami.

 

 

Jak jabłoń wśród drzew leśnych,
tak miły mój między synami.
Usiadłem pod jego cieniem z wielką radością,
jego owoc był słodki w moim guście.

4

Constantin Chr. Dedekind

Der Mörgenröht ihr Lachen befördert alle Sachen

aus der "Elbianischen Musenlust", 10 Opizianische (1665)

Voice, Lute

2:30

Spanou Foto.jpg
frank-solo-lute.jpg
MorgenröhtArtist Name
00:00 / 01:07
Aurora

Erscheint auch in "Des Knaben Wunderhorn" von Achim von Arnim

Wer sich auf Ruhm begiebet

Und freye Tage liebet

Der liebet auch dein Liecht

Aurora; du mußt machen

Den Fortgang aller Sachen

sonst hilft der Vohrsatz nicht.

 

Wänn deine göldnen Strahlen

die blauen Wolken mahlen

du wehrtes Himmel Kind

So muß die Nacht verbleichen

es müßen für dir weichen

So viel als Sternen sind.

 

Es ist die grosse Sonne

Der Erden Lust und Wonne

So herrlich nicht als Du:

Wänn Sie dich an will sehen

so kann es nicht geschehen

als nuhr von hinten zu.

 

Kommst du aus Zitons Armen

Da muss das Feld erwarmen

Da lachet Berg und Wald

Das Graas muß Bluhmen bringen

die leichten Vögel singen

daß Erd und Lufft erschallt.

Wer seinen Muth will ätsen

Mit schneller Jagd und Häzzen

Der stehet auff mit Dihr:

Du bist der Brünste Mutter

dein Tau erzeugt das Futter

für Wild und alles Tier.

 

Wer Waffen trägt und kriget

wer an den Ketten liget

wer auf dem Meere wallt

wer voll ist schwehrer Sorgen

der spricht wänn wird es morgen?

Aurora, komm doch bald.

 

Auch Ich bin dihr ergeben

Du lätsest mihr mein Leben

Mit deiner schönen Zier

Hierum will ich dich preisen

und meinen Dienst erweisen

O Göttin für und für.

 

Laß mich nuhr dieß erlangen

wann ich mein Lieb umfangen

so halt den Zügel an

Halt an die hellen Blikke

bis ich zuvohr mein Glükke

wie recht gebrauchen kann.

Kto szuka sławy

I kochaj wolne dni

On też kocha twoją miłość

Zorza polarna; musisz zrobić

Postęp wszystkich rzeczy

w przeciwnym razie przedrostek nie pomoże.

Wänn swoje złote promienie

miażdżą niebieskie chmury

broniłeś niebiańskiego dziecka

Więc noc musi zniknąć

musi ustąpić wam

Tyle, ile jest gwiazd.

To jest wielkie słońce

Radość i rozkosz ziemi

Nie tak cudowne jak ty:

Jeśli chcesz cię zobaczyć

to nie może się tak zdarzyć

niż blisko od tyłu.

Wychodzisz z ramion Zitona?

Pole musi się rozgrzać

Śmieją się góry i las

Trawa musi przynosić kwiaty

śpiewają lekkie ptaki

że ziemia i powietrze rozbrzmiewają.

Kto chce wymazać swoją odwagę

Z szybkim polowaniem i Häzzenem

Wstaje z Dihr:

Jesteś najlepszą matką

twoja rosa tworzy paszę

dla zwierzyny łownej i wszystkich zwierząt.

Który nosi broń i kriget

który uwięził łańcuchy

który macha na morzu

który jest pełen poważnych zmartwień

kto mówi, czy to będzie jutro?

Aurora, chodź wkrótce.

Ja też jestem Tobie oddany

Czytasz moje życie

Z twoją piękną ozdobą

Dlatego chcę cię pochwalić

i zrób moje usługi

O bogini za i za.

Po prostu to wezmę

kiedy obejmuję moją miłość

więc trzymaj wodze

Zatrzymaj się przy jasnych oczach

dopóki nie będę miał szczęścia

jak prawo może korzystać

5

Andreas Hammerschmidt

Wenn Gott auf unsre Lenden
Aria (Geistlicher Dialogen ander Teil, Dresden,1645)

SSB 2vl, Bc

2:30

Foto - Shira Miriam Cohen.JPG
Anna Bachleitner - Soprano.jpg
KondratNathanielHeadshot.jpg
wroclaw 2019.jpg
frank-solo-lute.jpg
Wenn Gott GanzArtist Name
00:00 / 01:28
Wenn Gott auf unsre Lenden

Wenn Gott auf unsre Lenden

hat eine Last gelegt,
ist Schmerz an allen Enden,

wenn aber er sie trägt,

Da bekennet unser Mut,

Gott ist anders nicht als gut.

Wenn Gott uns Wunden schläget,

er regt sich Traurigkeit,
wenn er sie selber pfleget, verschwindet alles Leid,

Da bekennet unser Mut,

Gott ist anders nicht als gut.

Wenn Krankheit uns umgiebet,

wird unsre Seele matt,
Gott wird gelobt, geliebet,

wenn er erquicket hat,

Da bekennet unser Mut,

Gott ist anders nicht als gut.

Wenn Gott zur Höllen führet,

entsinket Herz und Sinn,

wenn er mit Leben zieret,

greif selber über hin,

Da bekennet unser Mut,

Gott ist anders nicht als gut.

Ach lass auch künftig spüren

die Hand so heilen kann,

soll eine Last mich rühren,

greif selber auch mit an,

Da bekennet Mund und Mut,

Gott ist anders nicht als gut.

Soll Krankheit mich umgeben,

soll ich zur Höllen hin,
so wollest du zum Leben
mich fröhlich wieder ziehn,

Da bekennet Mund und Mut,

Gott ist anders nicht als gut.

Kiedy Bóg spoczywa na naszych lędźwiach

położył ciężar

na każdym końcu jest ból,

ale jeśli on to nosi,

Nasza odwaga wyznaje

Bóg nie jest inny niż dobry.

 

Kiedy Bóg rani nas

hej budzi smutek,

jeśli sam się nią zaopiekuje, znika wszelkie cierpienie,

Nasza odwaga wyznaje

Bóg nie jest inny niż dobry.

 

Gdy ogarnia nas choroba

nasza dusza staje się zmęczona,

Bóg jest chwalony, kochany,

kiedy jest odświeżony,

Nasza odwaga wyznaje

Bóg nie jest inny niż dobry.

 

Kiedy Bóg prowadzi do piekła

zatop swoje serce i umysł,

kiedy ozdabia życiem,

sięgnij po siebie,

Nasza odwaga wyznaje

Bóg nie jest inny niż dobry.

 

Och, niech to będzie również odczuwalne w przyszłości

ręka może się tak zagoić

powinien mnie poruszyć ciężar

zaatakuj też siebie,

Usta i odwaga wyznają

Bóg nie jest inny niż dobry.

 

Otacza mnie choroba

czy powinienem iść do diabła

tak właśnie chcesz żyć

pociągnij mnie szczęśliwie ponownie,

Usta i odwaga wyznają

Bóg nie jest inny niż dobry.

6

Andreas Hammerschmidt

Mein Lieb wie schöne bist doch du
Aria (Geistlicher Dialogen ander Teil, Dresden,1645)

T 2vl, Bc

3:30

image0.jpeg
Hamberger Lukas (Pewal).jpg
Enrique.jpg
wroclaw 2019.jpg
frank-solo-lute.jpg
Mein Lieb wie schöneArtist Name
00:00 / 02:44
Mein Lieb wie schöne bist doch du

Geistliche Dichtungen: Salomons hohes Lied (1627)

Das andere Lied

Mein Lieb / wie schöne bist doch du!
Wie zeucht mich die gestalt herzu!
Als Taubenaugen sind die deinen /
Wann zwischen deiner Haare ziehr
Ihr heller Glantz sich giebt herfür /
Vnd sie gleich als zwo Sonnen scheinen.
Wie ferren jenseit dem Eufrat
Hoch an den Klippen Galaad
Sich lustig macht das Heer der Ziegen /
Vnd wie sie springt die geile Schar /
So sehn wir auch das güldne Haar
Vmb deine zarte Stirne fliegen.
Die Zähne geben gantz nicht nach
Den Schaffen die erst aus der Bach
Ganz rein vnd weiß gewaschen kommen /
So Zwilling' haben allzumal /
Vnd bringen richtig jhre Zahl /
Auch nur nicht eines außgenommen.
Noch röter ist der Lippen schein
Als eine Rose pflegt zu sein;
An reden lebt nicht deines gleichen;
Ein Granatapffel ob er wol
Ist Ziehrligkeit vnd röte voll
Muß deinen weichen Backen weichen.

Als wie der Thurn den David hat

Mit einer Brustwehr' in die Stadt

Jerusalem hoch auffgebawet /

Dran Tausend Schilde sind gemacht

Vnd vieler starcken Waffen pracht /

So wird dein Hals auch angeschawet.

Als wie zur newen Frülingszeit

Wann alles blühet weit vnd breit

Zwey junge Reh' in Rosen gehen

Die Zwilling' einer Mutter sind /

So sieht man gleichfals auch /

mein Kind /

An dir die weissen Brüste stehen.

Ich wil / biß das die Hitze weicht /

Vnd jhre Brunst vns nicht erreicht /

Mich zu dem Myrrenberge lenden;

Zum Weyrauchhügel wil ich mich

Begehen biß die Sonne sich

Wird vnter vns zu Nachte wenden.

Gantz schöne / meine Lust / bist du /

Du bist gantz schöne / meine Rhue;

Wer ist es der dich recht beschreibe?

Du bist die Liebe selbst / mein Liecht /Du hast gar keine mackel nicht /

Kein Flecken ist an deinem Leibe.

Moja droga / jaka jesteś piękna!

Jak ta postać mnie tu przyciąga!

Jak gołębie oczy są twoje /

Kiedy ciągnąć między włosy

Jej jasny połysk zdradza /

I świecą jak dwa słońca.

Jak daleko poza Eufrat

Wysoko na klifach Galaad

Armia kóz naśmiewa się z nich /

I jak skaczą przez napalony tłum /

Więc widzimy też złote włosy

Vmb lataj swoim delikatnym czołem.

Zęby w ogóle się nie poddają

Praca, która wychodzi ze strumienia

Przyjdźcie czyste i umyte na biało /

Takie bliźniaki mają

I wprowadź swój numer w prawo /

Nawet nie wykluczając jednego.

Błyszczyk do ust jest jeszcze bardziej czerwony

Jak róża nie będzie;

Mówienie nie żyje jak twoje;

Granat, jeśli chce

Jest delikatny i zaczerwieniony

Muszę ustąpić twoim miękkim policzkom.

Tak jak Thurn ma Davida

Z balustradą do miasta

Jerozolima wysoko /

Wykonano na nim tysiąc tarcz

I wiele potężnych broni

Tak też patrzy się na twoją szyję.

Jak w nowej wiośnie

Kiedy wszystko kwitnie szeroko i szeroko

Dwa młode jelenie chodzą w różach

Bliźniaczki matki są

Więc możesz zobaczyć w tym samym czasie /

moje dziecko /

Białe piersi stoją przeciwko tobie.

Chcę / ugryzłem ciepło, aby ustąpić /

A twoje ciepło nie osiągnęło

Na górę mirry;

Chcę iść do Weyrauchhügel

Słońce samo się ugryzło

W nocy zmieni się na vnter vns.

Gantz piękny / moja żądza / jesteś /

Jesteś bardzo piękna / mój Rhue;

Kto właściwie cię opisuje?

Jesteś samą miłością / moją miłością / nie masz wad /

Na twoim ciele nie ma plamy.

7

Heinrich Schütz

Liebster, sagt in süssen Schmerzen
SWV 438

SS 2vl, Bc

4:30

Foto - Shira Miriam Cohen.JPG
Anna Bachleitner - Soprano.jpg
Hamberger Lukas (Pewal).jpg
Enrique.jpg
wroclaw 2019.jpg
frank-solo-lute.jpg
Liebster, sagt in süßem Schmerzen

Geistliche Dichtungen: Salomons hohes Lied (1627)

Liebster, sagt in süßem Schmerzen deine Sulamithin dir,
komm doch, saget sie von Herzen, küsse mich, o meine Zier,

deine Huld ist zu erheben
für des schönsten Weines Reben.

Dein Geruch der ist viel besser,

als der feist Olivensaft
an dem syrischen Gewässer,
als des Balsams edle Kraft,

darum müssen auf dich schauen

und dich lieben die Jungfrauen.

Zeuch mich hinter dir, wir kommen, folgen deinen Händen nach,
nun er hat mich eingenommen
in sein heilges Schlafgemach,

will mich wissen an den Enden,
wo sich meine Brunst kann wenden.

Wem darf ich an Glücke weichen, weil mich der so sehnlich liebt,

dem kein Wein ist zu verleichen,

den die beste Traube giebt!

Alle Leute, welche leben,

müssen meinen Freund erheben.

Meint ihr, dass ich minder gelte,

o ihr Töchter Solyme,
weil ich schwarz bin, wie die Zelte

an der heißen Mohrensee,

könnt ich Schönheit doch noch leihen Salomons Tapezereien.

Dass ich braune Haut gewonnen,
seht mich darum nicht so an,
ich bin schwarzbraun von der Sonnen, ihre Brunst hat dies getan,
seit dass mich in Zorn und Hassen meiner Mutter Kinder fassen.

Ich muss ihnen stets verwachen

ihre Berg und ihren Wein,
ihre Berge, welche machen,
dass ich itzund schwarz soll sein,

aber mein Berg blieb nur liegen,

weil ich musste sie vergnügen.

Mój Umiłowany, w słodkiej udręce
twoja Szulamita powiedziała ci:
och, chodź, błagała z serca, chodź, pocałuj mnie, och moja ozdoba,

wasza łaska jest równa
z winorośli najlepszego wina.

 

Twoje perfumy są o wiele lepsze
niż najczystszy sok z oliwek
z jezior syryjskich,
niż szlachetna moc balsamu,

dlatego zachowujesz się

i umiłowany przez wszystkie dziewice.

 

Narysuj mnie za sobą, nadchodzimy,

podążamy za twoimi rękami,
teraz on mnie przyjął,
do swojej świętej sypialni,

chce mnie poznać na szczycie

do czego zdolny jest mój zapał.

 

Komu mogę oddać swoją fortunę, ponieważ kocha mnie tak gorąco,
z którym nie można porównać wina wytopionego z najlepszych winogron! Każdy, kto żyje

Muszę wywyższyć mojego przyjaciela.

 

Myślisz, że jestem mniej wart

och, córki Solyme,

bo jestem czarny jak namioty

wzdłuż gorących mórz mauretańskich,

chociaż mógłbym pożyczyć piękno

nawet do arrasów Salomona.

 

Że moja skóra stała się brązowa,

nie patrz tak na mnie,
Jestem ciemnobrązowy od słońca,
jego płomień mi to zrobił,

i od tamtej pory z wściekłości i nienawiści

dotykają mnie dzieci mojej matki.

 

Zawsze muszę ich obserwować

nad ich górami i ich winem,

ich góry, które spowodowały

moja skóra była teraz czarna,
ale moja własna góra pozostała odłogiem

ponieważ musiałem robić ich przyjemność.

8

Heinrich Schütz

Die Erde trinkt für sich SWV 438

AT Bc

2:00

Spanou Foto.jpg
image0.jpeg
wroclaw 2019.jpg
frank-solo-lute.jpg
IMG_1088.jpg
Die Erde trinkt für sich

Aus "Epigramme", nach Anakreon

Die Erde trinkt für sich,

die Bäume trinken Erde,
Vom Meere pflegt die Luft

auch zu getrunken werden,
Die Sonne trinkt das Meer,

der Monde trinkt die Sonnen;
Wollt dann, ihr Freunde,

mir das Trinken nicht vergonnen?

„Z kolei czarna ziemia pije

Drzewa wypijają ziemię.

Morze pije potoki,

słońce morze,

A księżyc pije słońce.

Dlaczego, towarzysze, szydzicie ze mnie,

Jeśli ja też chcę pić? "

Anakreon, Odes 21.

9

Heinrich Schütz

Läßt Salomon sein Bette nicht umgeben SWV 452

SB 2vl, vla, Bc

6:00

Foto - Shira Miriam Cohen.JPG
KondratNathanielHeadshot.jpg
Hamberger Lukas (Pewal).jpg
Enrique.jpg
IMG_1088.jpg
wroclaw 2019.jpg
frank-solo-lute.jpg
Läßt Salomon sein Bette umgeben

Geistliche Dichtungen: Salomons hohes Lied (1627)

Lässt Salomon sein Bette nicht umgeben, stehn sechzig nicht allhier
aus Israel, die Stärksten, so da leben
und wachen stets dafür?

Sie allesamt sind ritterlich geübet,
sind ihres Königs Macht
und schützen ihn, indem er liegt verliebet, behüten ihn die Nacht.

Der Salomon ließ schönes Holz abhauen vom grünen Libanon,
von Silber ließ er edle Säulen bauen
an seinen Bettethron,

die Deck ist Gold und Purpur ist sein Kissen, der Grund ist Lieb und Gunst
aus Solyma von Töchtern, die wohl wissen zu sticken nach der Kunst.

Kommt doch heraus,
kommt her doch, ihr Jungfrauen
ihr Töchter von Zion,
ach säumet nicht, kommt eilends anzuschauen den König Salomon,
seht auf sein Haupt, seht an die schöne Krone auf seine Heiratzeit,
die itzund gibt die Mutter ihrem Sohne
zu rechter Fröhlichkeit.

Czy Salomon nie sprawia, że ​​jego łoże jest otoczone przez sześćdziesięciu stojących tam mężczyzn,
najsilniejsi mieszkający w Izraelu
pilnuje go przez cały czas?

Wszyscy są wyszkoleni w umiejętnościach rycerskich, są potęgą ich króla,
i chroń go, kiedy leży, zakochany, strzegąc go przez całą noc.

 

Salomon sprawił, że z zielonego Libanu wycięto piękne drewno,
miał szlachetne filary wykonane ze srebra
na jego łożu tronowym,

sufit jest złoty, a jego poduszka szkarłatna, powodem jest miłość i łaska,
od Solyme, autorstwa córek, które z wielkim kunsztem potrafią haftować.

 

Chodź, wyjdź
chodźcie tu dziewczęta,
córki Syjonu,
ach, nie zwlekaj, spiesz się, aby przyjść i ujrzeć króla Salomona,
zobacz na jego głowie, zobacz piękną koronę na czas jego ślubu
które teraz matka daje synowi
dla prawdziwej radości.

10

Heinrich Schütz

Glück zu den Helikon SWV 96

AT Bc

2:30

Spanou Foto.jpg
image0.jpeg
IMG_1088.jpg
wroclaw 2019.jpg
frank-solo-lute.jpg
Glück zu dem Helikon

Glück zu dem Helikon,

ich hör der Musen Ton,

Clio, Euterpe rein

Melpomene stimmt ein.

Ich hör süßen Gesang
wie der Sirenen Klang,
doch wie ich recht vernahm,

von Phoebo alls herkam.

Allhier der Orpheus hoch

sein Harfen stimmet noch,

bewegt Wälder und Tal,

erfüllt des Jovis Saal.

Ein’ neuen Klang zuvor,
der nicht in ihrem Chor,
ein Jünger fing mit an,

spielt auch auf diesem Plan.

Sie liefen all ohn Ruh,
die Musen gossen zu,
dass er nass von dem Wein,

ein Bach lief von ihm rein.

Permessus lobt die Sach,

Glück zu der Neuenbach,
den Pegasus gemacht,
der Brunn auch heimlich lacht.

Der Midas nicht hie gilt,

den Phoebus tapfer schilt,

allein der Musen Zahl singt

in der Götter Saal.

Fortuna sprzyja Helikonowi,
Słyszę dźwięk muz,

czyste Clio i Euterpe,

Melpomene dodaje głos.

 

Słyszę słodki śpiew

słodki jak syrena,

ale kiedy usłyszałem słusznie

wszystko pochodziło od Phoebo.

 

Oto był ten Orfeusz

wciąż stroi swoją podniesioną harfę,
przenoszenie lasów i dolin,

wypełniając salę Jowisza.

 

Wcześniej nowy dźwięk
tego nie było w ich chórze

co zaczęło się od młodości

kto dodał to do całości.

 

Wszyscy biegli niespokojnie
i rozlewały się muzy
że będzie przesiąknięty winem, które spływa rzekami po jego bokach.

 

Permessus pochwalił sprawę,

szczęście dla nowego potoku

który zrobił Pegaz,
nawet dobrze się śmieją po kryjomu.

 

Midas się tutaj nie liczy
który jest dzielnie skarcony przez Phoebus;

tylko grupa muz
śpiewajcie w sali bogów.

11

Heinrich Schütz

Tugend ist der beste Freund SWV 442

SS 2vl, Bc

5:30

Foto - Shira Miriam Cohen.JPG
Anna Bachleitner - Soprano.jpg
Hamberger Lukas (Pewal).jpg
Enrique.jpg
wroclaw 2019.jpg
frank-solo-lute.jpg
IMG_1088.jpg
Tugend ist der beste Freund

Aus "Martini Opitii Acht Bücher Deutscher Poematum" durch ihn selbst herausgegeben, Breslau (David Müller) 1625

Tugend ist der beste Freundt,

Die uns allzeit pflegt zu lieben,

Wann die schöne Sonne scheint

Und die Wolcken uns betrüben;

Reisen wir gleich hin und her,

Ueber Land und über Meer,

Es ist ihr kein Beschwer.

 

Sie weiß nichts von Menschen Gunst,

Wie es zwar manch Freund hier machet,

Der auß falscher Liebesbrunst

Frölich klagt und kläglich lachet,

Der zwar gut ist vom Gesicht

Und sich aller Treu verspricht;

Das Hertze meint es nicht.

 

Als das leichte Glücke mich

Schien' ein wenig zu erheben,

Wolte der und jener sich

In den Todt auch für mich geben;

Nun ein kleiner rauer Wind

Nur zu wittern sich beginnt,

Ist niemand, der sich findt.

 

Doch will ich von meinem Muth'

Auch das minste noch nicht schreiten

Und gedencken, daß mein Guth

Wären wird zu allen Zeiten;

Dann mein Trost in Glück und Noth,

Hier und da, in Ehr' und Spott,

Ist Tugend und ist Gott.

Cnota jest najlepszym przyjacielem

Kto nas zawsze kocha

Kiedy świeci piękne słońce

A chmury nas zasmucają;

Podróżujmy tam iz powrotem

Na lądzie i na morzu,

To nie jest dla niej skarga.

 

Nic nie wie o przychylności ludzi

Jak niektórzy przyjaciele tutaj robią,

Z fałszywego zapału miłości

Wesoło narzeka i śmieje się żałośnie,

Co jest dobre z twarzy

I wszystko obiecuje być sobie wierne;

Serce tego nie znaczy.

 

Niż łatwe szczęście mnie

Wydawało się, że trochę się podniesie

Pragnęli siebie

Wydać na śmierć także za mnie;

Teraz trochę ostry wiatr

Dopiero zaczyna pachnieć

Nie ma nikogo, kto się odnajduje.

 

Ale chcę od mojej odwagi

Nawet minimalne tempo

I pamiętaj, że moja dobra

Byłoby przez cały czas;

Wtedy moja pociecha w szczęściu i trudnościach,

Tu i tam, na cześć i kpinę,

Jest cnotą i jest Bogiem.

12

Andreas Hammerschmidt

Komm Nordwind

ST 2vl, Bc

3:30

Anna Bachleitner - Soprano.jpg
image0.jpeg
wroclaw 2019.jpg
frank-solo-lute.jpg
IMG_1088.jpg
Komm Nordwind

Geistliche Dichtungen: Salomons hohes Lied (1627)

Das andere Lied

Komm Nortwindt, du, o Sudt, steh' auff,

Nim durch den Garten deinen Lauff,

Laß seine Wurtzel wol durchnässen;

Mein Liebster' komm' jetzt ohn Beschwer

In diesen werthen Garten her,

Von seiner edlen Frucht zu essen.

Ich bin schon in den Garten kommen

Und habe Myrthen abgenommen

Und Würtze Schwester meine Ruh

Ich esse Honig O mein Leben

Ich trinke Saft von truncknen Reben

Und meine süsse Milch darzu.

Nun kommt ihr Freunde kommt zu essen

Des Leides sei jetzt ganz vergessen

Tut weg die bleiche Traurigkeit

Wir wollen nur auf Freude denken

Nicht unterlassen einzuschenken 

Biß daß ihr trunken worden seyd.

Nadejdź północnym wietrze, ty, o południowy wstań,

Wybierz się na spacer po ogrodzie,

Niech przesiąknie jego korzenie;

Mój najdroższy „chodź” teraz bez skargi

Do tego cennego ogrodu,

Zjadać jej szlachetne owoce.

 

Weszłam już do ogrodu

I zdjąłem mirty

I przypraw mój pokój, siostro

Jem miód O moje życie

Piję sok z wypitych winorośli

A do tego moje słodkie mleko.

 

A teraz przyjdźcie, przyjaciele, przyjdźcie jeść

Cierpienie jest teraz całkowicie zapomniane

Odrzuć blady smutek

Chcemy tylko pomyśleć o radości

Nie powstrzymuj się od nalewania

Ugryź, że się upiłeś.

13

Andreas Hammerschmidt

Wer Gott das Herze giebet

SA 2vl, Bc

3:30

Wer Gott das HerzeArtist Name
00:00 / 03:03
Anna Bachleitner - Soprano.jpg
Spanou Foto.jpg
Hamberger Lukas (Pewal).jpg
wroclaw 2019.jpg
Enrique.jpg
frank-solo-lute.jpg
IMG_1088.jpg
Wer Gott das Herze giebet

Wer Gott das Herze giebet 

so nie sich von Ihm trännt

und eine Seele liebet 

die Keine Falschheit kännt

der mag entsorget wachen 

mag schlaffen wänn Er will

weil seine rechte Sachen 

sehn auf ein gutes Ziel.

 

Laß böse Zungen sprächen 

was ihnen nuhr gefällt

Laß Neid und Eifer stechen, 

laß toben alle Welt

so wird Er dennoch machen

was sein Gemüte will

weil deine rechte Sachen 

sehn auf ein gutes Ziel. 

 

Ich lege Neid und Hassen 

beständig unter mich

und ställe Tuhn und Lassen, 

Oh Gott! allein auf dich

Du wirst es alles machen 

tuhn was mein Herze will

weil meine rechte Sachen 

gehen auf ein gutes Ziel.

Który oddaje serce Bogu

więc nigdy nie oddzielajcie się od Niego

i kocha duszę

który nie zna fałszu

może obudzić się bez zmartwień

lubi spać, jeśli chce

ponieważ to właściwe rzeczy

szukaj dobrego celu.

 

Niech przemówią złe języki

co po prostu lubisz

Niech zazdrość i gorliwość dźgają

niech cały świat szaleje

więc i tak zrobi

czego chce jego umysł

ponieważ twoje właściwe rzeczy

szukaj dobrego celu.

 

Włożyłem zazdrość i nienawiść

stale pode mną

i nic nie rób,

O Boże! tylko na tobie

Zrobisz to wszystko

rób to, czego chce moje serce

ponieważ moje właściwe rzeczy

dążyć do dobrego celu.

14

Constantin Chr. Dedekind

Die Augen melden oftmals an, dass Liebe sich nicht bergen kann

aus der "Elbianischen Musenlust", 10 Opizianische (1665)

Voice, Lute

2:30

9.Die_Augen_melden_oftmals_anArtist Name
00:00 / 01:05
Spanou Foto.jpg
frank-solo-lute.jpg
IMG_1088.jpg
Die Augen melden oftmals an

Das stumme Wort der Augen zwahr 

weist seine Meinung oftmahls dahr

von seiner Liebes Pein zu klagen

Ach könnte meine schöne Zier 

diess aus den Augen lesen mihr

mein Trost der wäre nicht zu sagen.

Die Hoffnung hielte mich allein

dass ich verliebet wollte sein.

 

Verlacht man denn mein Angesicht

und gälten meine Sterne nicht

zu hören was ihr Wort begheret

Was soll ich denn erdänken noch

damit sie leichtlich merke doch

das Feuer welch es mich verzehret?

Wil mann es aber nicht verstehn

so muß ich elend untergehn.

 

Eile gleich, sterb ich aus Liebes Pein

so wird mein Graab dänn müssen sein

ein Dänkmahl ihrer grossen Tugend

Doch ist ihr herz auf ihrn Altar

zu schlechtes Opfer ganz und gahr

für meiner Göttin Himmels Jugend

Mein Graab werd ich mir Ehr erfülln

die weil ich sterb um ihrent willn.

 

Die Himmel haben nicht Verstand

doch plfägt der Zirkel Lauff und Band

sehr lieblich in sich selbst zu singen: 

Der Schwann auch wänn er sterben soll

so höret man ihn schön ud wohl

mit süsser Melodei erklingen? 

Wänn Holz zur Lauten wird gemacht

denn hört man erst der Stimme Pracht.

 

Soll sich der Männsch nicht unterstehn

 wänn itzt sein Scheiden an will gehn

sein Leiden ud Beschwehr zu klagen? 

Zu reden von der Grausahmkeit

und was ihm Schönheit macht vor Leid

ihn treibt die Liebe, darf er zagen? 

Die Liebe die stäts um ihn schwebt

und bei ihm steht so lang er lebt.

Ciche słowo oczu jest prawdą

często pokazuje swoją opinię

narzekać na jego udrękę miłości

Och, moja piękna ozdoba

przeczytaj to poza zasięgiem wzroku mihr

moja pociecha nie byłaby taka, żebym powiedział.

Mam nadzieję, że zostanę w spokoju

że chciałem się zakochać

 

Jeśli ktoś śmieje się z mojej twarzy

i nie licz moich gwiazdek

usłyszeć, o co prosi ich słowo

Co jeszcze powinienem dziękować?

tak, aby mogli łatwo zauważyć

ogień, który mnie trawi?

Ale nie chcesz zrozumieć

więc muszę zejść nieszczęśliwie.

 

W pośpiechu pragnę drogiej agonii

więc mój grób będzie musiał być duński

duńskie święto ich wielkiej cnoty

Jednak twoje serce jest na twoim ołtarzu

szkoda, całe i złe poświęcenie

dla mojej bogini niebiańskiej młodości

Uhonoruję swój grób

ponieważ umieram dla nich.

 

Niebiosa nie mają rozumu

ale krąg wyrywa Lauffa i Band

bardzo pięknie śpiewać w sobie:

Łabędź też powinien umrzeć

abyś mógł go pięknie i dobrze słyszeć

zabrzmieć słodką melodią?

Jeśli drewno jest zrobione na lutnię

bo tylko słyszy się wspaniałość głosu.

 

Czy człowiek nie powinien być sobie podporządkowany

Wans jego rozstanie teraz chce iść

narzekać na jego cierpienie i obronę?

Mówić o okrucieństwie

i co czyni go pięknym ze smutku

miłość go napędza, czy może się wahać?

Miłość, która go otacza

i stoi z nim tak długo, jak żyje.

15 - no?

Constantin Chr. Dedekind

Natur, Verhängnis und die Liebe

aus der "Elbianischen Musenlust", 10 Opizianische (1665)

Voice, Lute

2:30

frank-solo-lute.jpg
IMG_1088.jpg
7.Natur VerhängnisArtist Name
00:00 / 01:48
KondratNathanielHeadshot.jpg
Natur, Verhängnis und die Liebe

Natur, Verhängnüs, Liebes Brunst

die stimmen alle drei zusammen

mit Macht mich armen zu verdammen

ist diess wohl ihnen eine Kunst? 

Nuhn dz Verhängnüß fänget an

mein Leid zu fördern wie es kan 

mihr Angst zu machen mit Beschwerden. 

Ich habe, sagt es, in der Hand

der Männsche Glükk ud übel stand

als ein Regent und Herr auf Erden.

 

Ich will zuförderst Meister sein

in allem seine Tuhn und lassen

in alles was er an will fassen

will ich vermischen Weh ud Pein

wänn ihm sein Sinn zu Schiffen steht

wänn er wohin zu Lande geht

soll ihn Gefahr und Noht umfangen: 

Er tue auch endlich was er will

so soll er nimmer doch sein Ziel 

und seiner Dienste Lohn erlangen.

 

Darauf trat die Natur herbei

wolt auch zWort zuförderst haben

sprach wisse dass ohn meine Gaben

kein Ding nicht zu vollenden sei

was mihr nuhr folgen muss bist du

und das Verhängnis selbst darzu

von mirh könnt die Gestalt und Leben

Oft ich und meine Kraft nicht sein

was tähtest du, O Lieb, allein? 

Wo wäre deine Herrschaft eben.

Zu zeigen dihr nuhn meine Macht

Will erstlich ich vor allen Dingen

Den Liebenden in den Stand bringen

so bald er nuhr zur Wält gebracht. 

Daß alle Lust und gute Zeit 

und Vohrsaz der Begierlichkeit

und was ergözt die andern allen

das Spiel und Kurzweil in gemein

ihm sein soll eine rechte Pein

und Straff und Noth ihn überfallen.

Die Liebe lachte nuhr dahrzu

ud sprach: Dein Sinn mag dich ergözzen

mich irret dennoch nicht dein schwäzze

Mein Tuhn bleibt doch für dir mir ruh

wänn gleich de Männsche welcher liebt

die Wohlfahrt allerseits begiebt

so wird er doch nicht immer weinen

die Heraklitus zwahr getahn

weil ich das Glükk ihm geben kann

das bloß sein Herze pflägt zumeinen.

 

Ich kunt euch bieten Kampf ud Streit

und hab ihn euch schö ausgerissen

gläubt dz die Mänchsche har wol wissen

wie ihr noch keine Götter seid. 

Natura suchte Schaam herbei

daß Liebe nuhn ihr Meister sei

und muste still von dannen gehen

so fieng auch das Verhängnis bald

zu rasen an, daß die Gewalt

ganz solte bei der Liebe stehen.

 

Also verzehr ich Zeit und Jahr

ohn daß mihr jemand Hülffe brächte

mein hellster Tag zeugt dunkle Nächte

denn mein Verhängüss stürzt mich gar

es reibt sich die Natur an mich

die Liebe gänzlich reget sich

wann ich an meine Göttin dänke

Sie hat nuhr Freud und Lust in mihr

Wänn ich von hiziger Begier

mein Herze sonder Ziel bekränke

Natura, ofiary śmiertelne, miłość do upałów

wszyscy trzej się zgadzają

z mocą potępienia mnie jako biednego

czy to dla nich sztuka?

Zaczyna się śmiertelność Nuhn dz

promować moje cierpienie, jak to tylko możliwe

przestraszyć Cię reklamacjami.

Mam to, mówi, w dłoni

mężczyzna był szczęśliwy i chory

jako regent i pan na ziemi.

 

Przede wszystkim chcę być mistrzem

zrobić wszystko, co w jego mocy

we wszystkim, co chce pojąć

Chcę połączyć ból i ból

jeśli jego umysł jest na statkach

wie, dokąd się udać na lądzie

powinien grozić i nie obejmować go:

W końcu robi, co chce

więc nigdy nie powinien być jego celem

i otrzymać nagrodę za swoje usługi.

 

Wtedy pojawiła się natura

wolt również ma drugą rękę

mówił, że bez moich darów

nic nie mogło być dokonane

to, za czym musisz podążać, to Ty

i samą zagładę

z mirh może kształt i życie

Często zawodzimy ja i moja siła

co byś zrobił, kochanie, sam?

Gdzie byłaby twoja zasada?

 

Aby pokazać ci moją moc

Przede wszystkim chcę przede wszystkim

Doprowadź kochanka do stanu

gdy tylko doszedł do władzy.

To cała przyjemność i dobra zabawa

i Vohrsaz pożądania

i co wzbogaca innych

wspólna gra i rozrywka

być dla niego prawdziwym bólem

a Straff i Noth go atakują.

Miłość tylko się z tego śmiała

ud powiedział: Niech twój umysł cię zachwyci

Nadal nie mylę się co do twojego wystąpienia

Mój dohn zachowuje spokój dla ciebie

wänn człowiek, który kocha

dobrobyt ze wszystkich stron

nie zawsze tak płacze

co rzeczywiście uczynił Heraklit

ponieważ mogę dać mu szczęście

że dba tylko o jego serce.

 

Mogę ci zaoferować walkę i walkę

i wyrzućcie to z siebie

Dz uważa, że ​​chłopaki muszą wiedzieć

ponieważ nie jesteście jeszcze bogami.

Natura wezwała Schaama

ta miłość jest teraz jego panem

i musiał po cichu odejść

więc wkrótce nastąpiła zagłada

przyspieszyć z tą przemocą

całkiem powinna stać się miłością.

 

Więc pochłaniam czas i rok

bez nikogo, kto ci pomoże

mój najjaśniejszy dzień zaczyna się ciemnymi nocami

ponieważ moje przeznaczenie nawet mnie przewraca

natura ociera się o mnie

miłość porusza się całkowicie

kiedy dziękuję mojej bogini

Ma w sobie tylko radość i przyjemność

Znam gorące pragnienie

zranić specjalny cel mojego serca

16 -no?

Constantin Chr. Dedekind

Der muß sich lassen binden, will er Erlösung finden

aus der "Elbianischen Musenlust", 10 Opizianische (1665)

Voice, Lute

2:30

8.Der_muss_sich_lassen_binden,_tiefer.mpArtist Name
00:00 / 00:50
Kommt lasst uns aus spazieren
Anna Bachleitner - Soprano.jpg
frank-solo-lute.jpg
IMG_1088.jpg

Kommt lasst uns aus spazieren 

zu hören durch den Wald

die Vögel musizieren

daß Berg und Tahl erschallt.

 

Wohl dem der frei kan singen

wie ihr, ihr Volk der Lufft 

mag seine Stimme schwingen

zu der auf die erhofft.

 

Ich werde nicht erhöhret

schrei ich gleich ohne Ruh; 

die so mich singen Iehret

stopft selbst die Ohren zu.

 

Mehr wohl dem der frei lebet

wie du, du leichte Schaar

in Noht und Angst nicht schwebet

ist ausser der Gefahr.

 

Ihr werdet zwahr ümgangen

doch hält man euch in Wehrt

ich bin von der gefangen

die meiner nicht begehrt.

 

Ihr könnt noch Mittel finden

entflühen aus der Pein; 

sie muß noch mehr mich binden

soll ich erlöset sein.

Chodź, pójdziemy na spacer

słychać przez las

ptaki tworzą muzykę

rozbrzmiewa ta góra i dolina.

 

Szczęśliwy dla tego, kto potrafi swobodnie śpiewać

jak wy, ludzie z Lufft

może wibrować jego głos

do tego, na co liczyłem.

 

Nie jestem wychowany

Krzyczę natychmiast bez wytchnienia;

który uczy mnie śpiewać

sam zatyka sobie uszy.

 

Bardziej wygodne dla tych, którzy żyją swobodnie

jak ty, łatwa gromadka

w noht i strach nie unosi się

jest poza niebezpieczeństwem.

 

Zostaniesz omijany

ale jeden trzyma cię w obronie

Jestem uwięziony przez

którego mój nie chce.

 

Nadal możesz znaleźć fundusze

uciec od udręki;

musi mnie wiązać jeszcze bardziej

czy będę odkupiony.

17

Andreas Hammerschmidt

Tugend ist der beste Freund

T (B) 2vl, Bc

3:00

Tugend HammerschmidtArtist Name
00:00 / 03:13
KondratNathanielHeadshot.jpg
Hamberger Lukas (Pewal).jpg
wroclaw 2019.jpg
Enrique.jpg
frank-solo-lute.jpg
IMG_1088.jpg
Tugend ist der beste Freund

Aus "Martini Opitii Acht Bücher Deutscher Poematum" durch ihn selbst herausgegeben, Breslau (David Müller) 1625

Tugend ist der beste Freundt,

Die uns allzeit pflegt zu lieben,

Wann die schöne Sonne scheint

Und die Wolcken uns betrüben;

Reisen wir gleich hin und her,

Ueber Land und über Meer,

Es ist ihr kein Beschwer.

 

Sie weiß nichts von Menschen Gunst,

Wie es zwar manch Freund hier machet,

Der auß falscher Liebesbrunst

Frölich klagt und kläglich lachet,

Der zwar gut ist vom Gesicht

Und sich aller Treu verspricht;

Das Hertze meint es nicht.

 

Als das leichte Glücke mich

Schien' ein wenig zu erheben,

Wolte der und jener sich

In den Todt auch für mich geben;

Nun ein kleiner rauer Wind

Nur zu wittern sich beginnt,

Ist niemand, der sich findt.

 

Doch will ich von meinem Muth'

Auch das minste noch nicht schreiten

Und gedencken, daß mein Guth

Wären wird zu allen Zeiten;

Dann mein Trost in Glück und Noth,

Hier und da, in Ehr' und Spott,

Ist Tugend und ist Gott.

Cnota jest najlepszym przyjacielem

Kto nas zawsze kocha

Kiedy świeci piękne słońce

A chmury nas zasmucają;

Podróżujmy tam iz powrotem

Na lądzie i na morzu,

To nie jest dla niej skarga.

 

Nic nie wie o przychylności ludzi

Jak niektórzy przyjaciele tutaj robią,

Z fałszywego zapału miłości

Wesoło narzeka i śmieje się żałośnie,

Co jest dobre z twarzy

I wszystko obiecuje być sobie wierne;

Serce tego nie znaczy.

 

Niż łatwe szczęście mnie

Wydawało się, że trochę się podniesie

Pragnęli siebie

Wydać na śmierć także za mnie;

Teraz trochę ostry wiatr

Dopiero zaczyna pachnieć

Nie ma nikogo, kto się odnajduje.

 

Ale chcę od mojej odwagi

Nawet minimalne tempo

I pamiętaj, że moja dobra

Byłoby przez cały czas;

Wtedy moja pociecha w szczęściu i trudnościach,

Tu i tam, na cześć i kpinę,

Jest cnotą i jest Bogiem.

Madrigale von Heinrich Schütz

nicht nach Opitz

18

Heinrich Schütz

Teutoniam dudum belli SWV 338

SSATB 2VL Bc

5:00

Foto - Shira Miriam Cohen.JPG
Anna Bachleitner - Soprano.jpg
Spanou Foto.jpg
image0.jpeg
KondratNathanielHeadshot.jpg
Hamberger Lukas (Pewal).jpg
Enrique.jpg
wroclaw 2019.jpg
frank-solo-lute.jpg
IMG_1088.jpg
Teutoniam dudum belli

Nicht von Opitz

Teutoniam dudum belli, atra pericla molestant.
Omnibus o bona pax, gaudia mille ferat.
Laetentur cives patulo, gens omnis in orbe.
W patria dulci prosperitate nova.

Tota Slesis resonet, jam tota Bugordis,
tota Budorgis: gaudia mille ferat.

Turba novem filium nova cantica cantet
Apollo aureolo resonum pectine pulset ebur,
exclamant passim Charites hominesque venusti:
Omnibus o bona pax, gaudia mille ferat.

 

EN

Niemcy długa wojna, grozi krzywda czerni.

Wszystko, o uczciwy pokój, radości tysiąca, które mogą przynieść.

Niech obywatele jego są otwarci, cały naród na świecie.

Sukces nowego słodkiego domu.

 

Cała Slesia ogłosiła w ogóle Bugordis;

całe Budorgis: radości tysiąca, które mogą przynieść.

 

Tłum, syn dziewięciu nowych piosenek do zaśpiewania,

Apollo golden ECHO shuttle knock ivory

Krzyczeli losowo Gracje mężczyzn i elegancji;

Wszystko, o uczciwy pokój, radości tysiąca, które mogą przynieść.

19

Heinrich Schütz

O dolcezze amarissime d´Amore 
SWV 1

SSATB Bc

2:30

Foto - Shira Miriam Cohen.JPG
Anna Bachleitner - Soprano.jpg
Spanou Foto.jpg
image0.jpeg
KondratNathanielHeadshot.jpg
frank-solo-lute.jpg
IMG_1088.jpg
O dolcezze amarissime d´Amore

Nicht von Opitz

O dolcezze amarissime d'amore,

quanto è più duro perdervi,

che mai non v'haver

ò provate ò possedute,

come saria l'amar felice stato,

se'l già goduto ben non si perdesse

o quando egli si perde,

ogni memoria ancora

del dileguato ben si dileguasse.

O najbardziej gorzkie słodycze miłości,

o ile trudniej cię stracić,

którego nigdy nie miałem

ò udowodnione ò posiadane,

jaka była szczęśliwa

jeśli już się nim cieszył, nie zostałby utracony

lub kiedy się zgubi,

jakieś wspomnienie jeszcze

z zaginionych dobrze zniknął.

20 - no?

Heinrich Schütz

O primavera, gioventù dell´anno
SWV 1

SSATB Bc

3:30

Foto - Shira Miriam Cohen.JPG
Anna Bachleitner - Soprano.jpg
Spanou Foto.jpg
image0.jpeg
KondratNathanielHeadshot.jpg
frank-solo-lute.jpg
IMG_1088.jpg
O primavera, gioventù

Nicht von Opitz

O primavera, gioventù de l'anno,

bella madre di fiori,

d`herbe novelle, di novelli amori,

tu torni ben, ma teco non tornano

i sereni e fortunati di delle mie gioie,

che del perduto mio caro tesoro

la rimembranza misera e dolente,

tu quella sè, ch`eri pur dianzi

si vezzosa e bella,

ma non son io quel ch`un tempo fui,

si caro agli occhi altrui.

Ty czas wiosny, młodość roku,

kochana matka kwiatów

na świeżych łąkach, rajach miłości,

wracasz ponownie, ale nie wracasz

z tobą w tym samym czasie moja prawda,

szczęśliwe uczucie doświadczonej błogości.

Co wnosisz do mojego serca

niż utrata zawsze ukochanego

Lusterko pełne smutku i bólu?

Nadal stoisz przede mną

że byłeś przede mną w błogosławionym blasku -

ale nie jestem już tym, kim byłem

wybierz na twoich oczach.

21

Heinrich Schütz

Siehe wie fein und lieblich ist´s
SWV 48

SSATB 2vl, Bc

7:00

Foto - Shira Miriam Cohen.JPG
Anna Bachleitner - Soprano.jpg
Spanou Foto.jpg
image0.jpeg
KondratNathanielHeadshot.jpg
Hamberger Lukas (Pewal).jpg
Enrique.jpg
wroclaw 2019.jpg
frank-solo-lute.jpg
IMG_1088.jpg
Siehe wie lieblich

Psalm 133 (kein Opitz)

Siehe, wie fein und lieblich ist’s,
dass Brüder einträchtig beieinander wohnen, wie der köstliche Balsam ist,
der vom Häupt’ Aaron herabfleußt,
in seinen ganzen Bart,
der herabfleußt in sein Kleid.
Wie der Tau, der vom Hermon herabfällt, auf die Berge Zion;
denn daselbst verheißt der Herr
Segen und Leben immer und ewiglich.

Oto, jak dobrze i przyjemnie jest dla braci mieszkać razem!
Jest jak drogocenna maść na głowę, która spływa po brodzie,

nawet broda Aarona:
który sięgał do spódnic jego szat; Jak rosa Hermonu i jak rosa
który zstąpił na góry Syjonu, bo tam Pan rozkazał błogosławieństwo, życie na wieki.

Itzt blicken
Nachdem ich lag
Wie die güldnen
Der Mörgenröth
Wenn Gott auf unsere
Mein Lieb wie schöne
Liebster sagt in süssen
Die Erde trinkt für sich
Lässt Salomon
Glück zu den Helikon
Tugend ist der beste Freund
Komm Nordwind
Wer Gott das Herze giebet
Die augen melden oftmals
Natur, Verhängnis
Der muß sich lassen binden
Tugend ist der beste 2
Teutoniam dudum
O dolcezze amarissime
O primavera
Siehe wie fein und lieblich
bottom of page